Многоязычный SEO: проблема интернационализации вашего сайта

  1. Субдомены, подкаталоги или разные сайты?
  2. Выберите подходящий язык и код региона
  3. Определение целевой аудитории: географическая или лингвистическая?
  4. Использование тегов rel и hreflang
  5. Перевод и правильная адаптация метатегов

Интернационализация вашего сайта является фундаментальным шагом, если вы решили пересечь границы своей страны в коммерциализации продуктов и услуг вашей компании. Очевидно, что вам нужно будет заказать перевод вашего контента на языки стран, где вы хотите расширить свою деятельность . Но это будет иметь очень ограниченный эффект - или даже непреднамеренные последствия - если параллельно вы не будете работать над SEO-оптимизацией вашего сайта для каждой из ваших целевых территорий.

Чего мы намерены достичь с помощью этой задачи? Что ж, это не что иное, как хорошее естественное позиционирование в поисковых системах, преобладающих на каждом рынке, а также предоставление точных результатов для каждого пользователя в зависимости от его географического положения, языка и поисковых ключевых слов , так что в итоге мы выигрываем клик пользователя Интернета.

В Súmate нам ясно, что многоязычный проект SEO требует организации и тщательности в решении пяти основных аспектов:

  1. Субдомены, подкаталоги или разные сайты?

Для разработки нашей стратегии расширения в разных странах и на разных языках мы имеем в своем распоряжении три возможности структурирования в диверсификации нашего сайта:

  • Приобретение разных доменов для каждого региона . В принципе, эта идея была бы ориентирована на покупку доменных имен с наилучшей возможной позицией SEO для каждого из наших рынков. Но, в конце концов, это привело бы к многочисленным недостаткам, таким как сложность управления и меньшие возможности масштабирования позиций поисковых систем для центрального веб-сайта. Аминь негативно влияет на нашу работу по коммуникации бренда, дезинтегрирует и вызывает путаницу в отношении его наименования.
Интернационализация вашего сайта является фундаментальным шагом, если вы решили пересечь границы своей страны в коммерциализации продуктов и услуг вашей компании
  • Создание поддоменов (например, de.example.com). В качестве преимущества мы ценим то, что эта структура легко запоминается пользователем, но, как и в случае реализации различных доменов, мы открываем независимые веб-сайты, что усложняет SEO-видимость центрального веб-сайта.
  • Создание подкаталогов (например: example.com/de). Это был бы вариант, который мы бы рекомендовали априори от Сумате, поскольку, согласно наш партнер SEO специалист Росио Гонсалес , приводит к росту нашего веб-сайта, с его последующим усилением в конкурентной борьбе за достижение хорошего позиционирования SEO. К этому добавляется последовательность в названии, что способствует укреплению имиджа бренда на международном уровне.

  1. Выберите подходящий язык и код региона

Как в определении поддоменов или подкаталогов, так и в назначении определенных меток каждая страница нашего веб-сайта должна быть связана с правильными языковыми и региональными кодами, стандартизованными во всем мире , для правильной индексации поисковыми системами. Поэтому необходимо основываться на Стандарт ISO 639-1 для определения языков и в Стандарт ISO 3166-1 Alpha-2 для разграничения стран и регионов ,

Игнорирование этих норм может привести нас к провалам SEO, как в следующем примере, с официального сайта кинофестиваля в Сан-Себастьяне, где английской версии был присвоен код «в», а не бренд нормализуется, что будет "в":

С другой стороны, вы также можете попасть в такие решения, как использование слов на разных языках для создания папок подкаталога, системы, которую ни поисковые системы удобно не индексируют:

  1. Определение целевой аудитории: географическая или лингвистическая?

Стратегия, принятая нашим брендом, решит, стоит ли нам делать ставку на географическую или языковую сегментацию нашей цели , что является ключом к интернационализации нашего веб-сайта. Наш коллега Росио проливает свет на эти две возможности:

  • Мы должны делать ставку на географическое разделение, только если у нас есть возможность создавать дифференцированный и качественный контент для каждого из наших рынков. Например, хотя для поездки в Ирландию и Австралию мы используем один и тот же язык (английский), если мы делаем географическую сегментацию - потому что мы хотим продвигать разные продукты, выделять разные характеристики в соответствии с культурой каждой страны ... - мы должны создавать разные предложения для каждого одна из двух стран.
  • С другой стороны, если у нас нет ресурсов для генерации этого дифференцированного контента, мы должны оставаться с языковой сегментацией .

С другой стороны, если у нас нет ресурсов для генерации этого дифференцированного контента, мы должны оставаться с языковой сегментацией

  1. Использование тегов rel и hreflang

Независимо от того, выбрали ли мы географическую организацию или лингвистику нашей целевой аудитории, с точки зрения SEO мы будем стремиться к тому, чтобы, когда пользователь выполняет поиск, он получал в результате страницу, которая, как считается, обслуживалась на его языке, и для места, из которого вы связаны.

Это достигается с помощью правильной реализации тегов rel и hreflang , которые управляются с помощью Инструменты Google для веб-мастеров , Кроме того, инструмент предупреждает нас, если они правильно настроены, и обнаруживает ошибки.

  1. Перевод и правильная адаптация метатегов

Наш партнер Súmate Mercedes Martín, специалист по копирайтингу подчеркивает важность не только перевода, но и адаптации к каждому рынку текстов, присвоенных метатегам каждой страницы на многоязычных веб-сайтах . В основном мы выбираем основные метатеги для оптимизации, такие как:

  • название
  • Мета-описание
  • Ключевые слова
  • Заголовки
  • Позиционирование текста

В этой области мы должны помнить, что есть страны, в которых Google не является доминирующей поисковой системой , а другие доминируют на рынке (например, Baidu в Китае, Yandex в России и т. Д.); и что мы должны оптимизировать в соответствии со спецификой этих поисковых систем.

);  и что мы должны оптимизировать в соответствии со спецификой этих поисковых систем

Аналогичным образом, необходимо изучить ключевые слова для каждого рынка , чтобы убедиться, что мы конкурируем с ключевыми словами, что могут предложить нам лучшие результаты позиционирования. Для этого необходимо иметь местных сотрудников, способных уловить все лингвистические, культурные и относительные нюансы, связанные с социально-экономическим положением страны или региона, для которого адаптируются элементы SEO.

В Súmate мы применяем эту философию ко всем разрабатываемым нами международным проектам , ориентируясь на данный момент на 21 язык: немецкий, каталанский, китайский, корейский, датский, испанский, испанский (Мексика), баскский, французский, греческий, голландский, английский ( Великобритания), английский (США), итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский и шведский.

В Súmate мы применяем эту философию ко всем разрабатываемым нами международным проектам , ориентируясь на данный момент на 21 язык: немецкий, каталанский, китайский, корейский, датский, испанский, испанский (Мексика), баскский, французский, греческий, голландский, английский ( Великобритания), английский (США), итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский и шведский

Как мы видим, интернационализация веб-сайта является сложной задачей, которая требует поставить в руки специалистов, чтобы успех в открытии новых рынков был гарантирован , Если вы планируете открыть свою компанию за границей или уже сделали это, но результаты вас не убеждают, в Súmate мы будем рады изучить ваше дело и представить персональное предложение. Свяжитесь с нами как можно скорее!

Субдомены, подкаталоги или разные сайты?
Чего мы намерены достичь с помощью этой задачи?