Насколько хорошо работает Google Translate?

  1. Насколько хорош перевод Google Translate? Тот, кто хочет перевести текст в наше время, почти всегда...
  2. Перевести со слов на предложения
  3. Что это означает на практике?
  4. Нанять Google Translate или переводчик для профессионального перевода?
  5. Переводите полные предложения с помощью Google вместо отдельных слов в тексте
  6. Пример: перевод Google Translate с голландского на английский
  7. Перевести с помощью Google: хорошо или плохо для SEO?

Насколько хорош перевод Google Translate?

Тот, кто хочет перевести текст в наше время, почти всегда использует его Переводчик гугл , Этот удобный сервис онлайн-перевода полностью бесплатен. Например, вы можете сделать содержание иностранного текста несколько понятным. Но насколько хорош такой перевод на самом деле и может ли инструмент также использоваться в качестве профессионального переводчика? Вы можете прочитать ответ ниже.

Перевод с помощью Google Translate очень подвержен ошибкам

Первоначально Google Translate работает, как и многие переводческие службы: алгоритм переводит отдельные слова в предложение. Это относительно неточный метод, потому что язык - это не просто набор отдельных слов. Поэтому алгоритм использует статистику для уточнения перевода.

Если предложение часто переводилось определенным образом, Google приходит к выводу, что этот перевод наиболее вероятен. Это уже несколько снижает погрешность. Но, к сожалению, этого недостаточно для безупречного перевода. В своей бесконечной сложности язык еще не может быть полностью отражен в статистике.

Отчасти это связано с такими элементами, как грамматика, контекст, профессиональный жаргон, взаимоотношения между словами и другими уточненными деталями. Все эти аспекты затрудняют выполнение перевода, а также определяют его качество. Переводчик Google тоже странный для предложений. Чем длиннее текст, тем больше поле для ошибок.

Перевести со слов на предложения

В течение нескольких месяцев Google Translate пытался еще больше уменьшить погрешность используя новую технику : нейронный машинный перевод. Этот алгоритм больше не переводит тексты слово за словом, а просматривает целые предложения одновременно. Поэтому такие факторы, как контекст и взаимная сплоченность, лучше интерпретируются.

Что это означает на практике?

Если вы хотите перевести довольно много контента (автоматически), то Google Spreads очень полезен. На скриншоте ниже вы можете увидеть, как это работает:

Новая технология в настоящее время работает на 9 языках, которые вместе составляют около 35% всего ввода в Google Translate. Это английский, немецкий, французский, испанский, португальский, турецкий, китайский, японский и корейский языки. Улучшенный перевод относится только к самим этим языкам и поэтому не работает с другими языками.

Нанять Google Translate или переводчик для профессионального перевода?

Конечно, Google намерен в конечном итоге использовать новую технологию для всех 103 доступных языков. Поэтому нам нужно подождать и посмотреть, когда эта функциональность станет доступна на голландском языке. Даже тогда он не предлагает окончательного решения, потому что даже с новой технологией перевод алгоритма все еще оказывается очень подверженным ошибкам.

Google Translate особенно полезен для получения общего представления о содержании текста. Однако служба переводов все еще не может сделать профессиональный перевод. Поэтому для качественного перевода необходим профессиональный переводчик. На данный момент просто нет хорошей альтернативы.

С апреля 2017 года нейронный машинный перевод в Google Translate также доступен для переводов между голландским и английским текстами. Кроме того, поисковая система реализовала различные улучшения, в результате чего качество переводов значительно возросло в последнее время. Это уменьшает количество языковых ошибок при переводе до 85%.

Улучшения в качестве переводов заметны не только на веб-сайте Google Translate, но и в приложениях на таких платформах, как iOS и Android. В настоящее время более точен только перевод с голландского на английский или наоборот, но в будущем компания также будет использовать нейронный машинный перевод для других языков с нидерландским языком в качестве целевого или исходного языка.

Переводите полные предложения с помощью Google вместо отдельных слов в тексте

Нейронный машинный перевод также известен как машинное обучение и по уважительной причине. Технология - это не что иное, как набор различных алгоритмов, с уникальной характеристикой самообучения. Другими словами: чем чаще они переводят тексты, тем лучше они становятся.

Ожидается, что перевод с помощью Google Translate станет более точным в будущем. Служба перевода использует не только алгоритмы самообучения, но и обратную связь с людьми для улучшения качества переводов. Пользователи могут использовать кнопку «Обратная связь» в правом нижнем углу (см. Изображение), чтобы указать, что можно улучшить.

Изображение), чтобы указать, что можно улучшить

Пример: перевод Google Translate с голландского на английский

Google гордится улучшениями в своем сервисе перевода и рад поделиться этим с остальным миром. Таким образом, компания имеет один опубликовано сообщение в блоге , в который переведен демонстрационный текст как со старой, так и с новой версией Google Translate. Это ясно показывает, что улучшения являются значительными благодаря машинному обучению.

Перевести с помощью Google: хорошо или плохо для SEO?

Если вы хотите перевести свои голландские SEO-страницы, чтобы их было легче найти в результатах поиска на английском языке, вам может быть интересно, подходит ли для этого Google Translate. Несмотря на качественные улучшения благодаря машинному обучению, мы должны ответить на этот вопрос отрицательно. Искусственно переведенный текст просто вреден для SEO.

Это отчасти потому, что контекст текста все еще очень трудно отследить для алгоритма. Это серьезная потеря, потому что SEO-страницы написаны с учетом намерений пользователя и поэтому очень чувствительны к контексту. Неправильные переводы поисковых терминов (а затем особенно длинные хвосты ) убедитесь, что текст больше не является правильным.

Еще более важным фактором является то, что автоматический перевод вообще не индексируется поисковой системой. Алгоритм определяет, когда контент не был переведен вручную, и это является нарушением правил качества Google. Если вы хотите, чтобы тексты были переведены для поиска в результатах поиска, лучше всего выбрать хорошего переводчика.

Насколько хорош перевод Google Translate?
Нанять Google Translate или переводчик для профессионального перевода?
Насколько хорош перевод Google Translate?
Но насколько хорош такой перевод на самом деле и может ли инструмент также использоваться в качестве профессионального переводчика?
Что это означает на практике?
Нанять Google Translate или переводчик для профессионального перевода?
Перевести с помощью Google: хорошо или плохо для SEO?