Добро пожаловать на сайт Jazzter.com.uaМы приглашаем вас провести незабываемые вечера и окунуться в чарующий мир джазовой музыки. Где бы вы ни услышали джаз, его всегда гораздо легче узнать, чем описать словами ...
Опубликовано: 18.12.2017
ЛСД взгляд изнутри - Inside LSD 2009 (Документальный фильм National Geographic)Переводчик студии «Кубик в Кубе» Татьяна Омельченко рассказала Rus2Web о том, как происходит процесс перевода, кто придумывает странные названия фильмов, о заказе на «усмешнение» кинокартин и о том, как шёл процесс перевода над «Дэдпулом».
С чего начинается перевод
Время, которое переводчик тратит на один проект, напрямую зависит от, скажем так, веса фильма. На крупный студийный фильм дают больше времени и материал присылают сильно загодя, потому что согласовать все правки в переводе нужно с большим количеством людей. Скажем, «Дэдпул» от крупной студии-производителя (Twentieth Century Fox) пришёл чуть ли не за полгода до выхода фильма в прокат. В таких случаях согласование всех нюансов со всеми участниками процесса занимает значительно больше времени, чем сам перевод.
Если же фильм небольшой, то прийти он может и за месяц до начала проката. Соответственно, и на работу отводится минимум времени. Такие проекты, как правило, делаются в бодром режиме «завтра запись, перевод нужен был ещё вчера!». Не редки случаи, когда на перевод, укладку и редактуру в общей сложности отводится дня четыре, поскольку запись уже запланирована, её не сдвинуть. А ещё ведь и режиссёру дубляжа до записи нужно просмотреть фильм уже с готовым переводом. В таких случаях, конечно, мобилизуешь все силы. Хочешь не хочешь, а надо успеть.
Как происходит процесс перевода
У каждого переводчика свои порядки, каждый делает эту работу так, как ему удобно. Поэтому могу говорить только за себя.
Татьяна Омельченко (Фото с личной страницы в facebook)